прошу высказаться - какой вариант ближе к народу и лучше передаёт суть?
3 00:00:06 --> 00:00:08
«ДАШ» - это новые электронные деньги…
4 00:00:08 --> 00:00:13
...которые передаются через независимую Платежную сеть - так же, как и “Биткоин”.
или
4 00:00:08 --> 00:00:13
...которые безопасно передаются через Интернет - так же, как и “Биткоин”.
или
4 00:00:08 --> 00:00:13
другой вариант?
если у тебя есть мастерплан и замысел, то делай в соответствии с ним. Будет нехорошо, если мы под соусом общего перевода смешаем мысли и тональность отдельных предложений. То получится каша, непонятно для кого.
Я, по ходу, изначально хочу адресовать перевод относительно заинтересованным личностям, которые могут поискать в гугле недостающее и не хотят слушать непонятные красивые слова (ориентируюсь на себя, когда я слышу общие фразы без конкретики тут же выключаю).
Ты же (можно на "ты"?) хочешь адресовать видео, скажем так, далеким от крипты людям, которые вообще не в курсе, что и как. То есть популяризаторское видео.
Я полагаю, что первоначальная задумка была в том, что люди уже слышали о биткойне и пришли узнать, в чем отличие Дэша от Битка.
То есть после просмотра видео, имхо, они должны понять, почему им надо использовать Дэш, а не биток. Англ. версия выдержана именно в этом стиле: "total privacy" на первом месте. Потом быстрота транзакций - биток медленный. Потом truly fungible - однородные монеты (как тут сказали, биток неоднородный). То есть сначала три отличия от битка, а потом для кучи все преимущества битка перед традиционными системами.
П.С. надо не забыть синхронизировать сказанное с картинкой. Например в конце показано три вида, что можно сделать с дэш - участвовать в финансировании проектов, делать пожертвования, посылать деньги друзьям и родственникам. То есть должно быть эти три элемента, иначе на картинке одно, а говорят другое.
П.С2.: хорошо все написать. сам понял больше, чем когда начинал писать
